台式洗眼器价格
2021年6月26日
医用防护服知识速看!
2021年7月5日

“防毒衣”和“防毒服”是同义军语还是两个不同的军语?通过二者相同的修饰语素“防毒”,以及“衣”和“服”这两个同义语素的直观比较,人们可能很快作出二者为同义军语的判断。其实问题并不那么简单。

“防毒衣”是个老军语。1951年版《军语汇编(初稿)》就已收入了这个军语。1972年版《军语》在“防护器材”一词释义中指出,个人防护器材包括“防毒衣”。1982年版《军语》也收入了“防毒衣”一词。上述3部军语集中都只有“防毒衣”而无“防毒服”。

1997年版《军语》将“防毒衣”和“防毒服”视为同义军语。该版军语集对“防毒衣”一词的释义为:“亦称防毒服。防止毒剂、生物战剂、放射性落下灰等接触皮肤引起伤害的个人防护器材。分为隔绝式防毒衣、透气式防毒服等。”按照这一解释,“防毒衣”是正名,“防毒服”是副名。“防毒衣”与“隔绝式防毒衣”“透气式防毒服”的概念关系为属种关系。

至此,“防毒衣”和“防毒服”两个军语的形义关系是很清晰的二者在军语中是体现为正副名关系的同义词。在2011年版《军语》中,“防毒衣”和“防毒服”的原有形义关系发生了变化。

2011年版《军语》将“防毒衣”和“防毒服”视为两个不同的军语简称。该军语集把“防毒衣”作为“隔绝式防毒衣的简称”,把“防毒服”作为“透气式防毒服的简称”。按照上述解释,“防毒衣”和“防毒服”都是正名,其全称则为副名。“防毒衣”与“隔绝式防毒衣”、“防毒服”与“透气式防毒服”的概念关系分别为同位关系。

2011年版《军语》出于准确区分“隔绝式防毒衣”和“透气式防毒服”两个概念的考虑,采取了分别规定其简称形式的术语化处理手段,这一用意值得肯定。但是,由于采取了省略语素的简称方式,略去了具有区别意义的关键语素“隔绝式”和“透气式”,而留下的“衣”和“服”两个同义语素又不具有区别意义作用,这就使得“防毒衣”和“防毒服”的简称未能达到直观而有效区别意义的作用。这两个简称形式同时出现在一部标准军语集中,应该算是一个不太成功的术语化案例。

那么,应当如何科学简化“隔绝式防毒衣”和“透气式防毒服”两个军语全称呢?笔者认为,军语中“××式”“××型”“××形”“××性”“××化”等具有区别意义作用的重要语素,通常不宜省略,如确需简称,也应当尽可能采用紧缩的简化方式。比如,把“隔绝式防毒衣”和“透气式防毒服”分别紧缩简化为“隔防衣”“透防服”可能要更精准些,也不容易混淆不同军语。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

阿里巴巴店铺